«Hacer un Homero» y otras expresiones que nos han heredado Los Simpson
Entre los diversos logros y récords de Los Simpson se encuentra la invención de palabras y frases que, además de posicionarse en el imaginario popular, incluso han llegado al diccionario. A 37 años de su debut en la televisión, cumplidos este 19 de abril, la serie animada se ha posicionado por su humor característico y hasta por la importancia del doblaje latino que impulsó su popularidad entre audiencias fuera de Estados Unidos.
En el caso de este programa es interesante notar el trabajo detrás de la adaptación de los chistes, y es por eso que en el Día de los Simpson, recordamos algunos de los momentos en que estos personajes amarillos y el lenguaje tuvieron encuentros importantes y cómo fueron traducidos al español.
Embiggens, la invención de Springfield
Una de las palabras icónicas de la serie es «embiggens», mencionada por Jeremías Springfield en la temporada 7, transmitida en 1996.
El fundador del poblado dice la frase «A noble spirit embiggens the smallest man», que en el doblaje se tradujo como «Un noble espíritu agrandece al hombre más pequeño», aunque curiosamente en español el verbo “agrandecer” sí existió y luego cayó en desuso.
Luego sigue un divertido diálogo en el que la profesora Edna Krabappel dice que no había escuchado nunca la palabra, mientras Elizabeth Hoover le contesta “it’s a perfectly cromulent word” que por el contexto podría traducirse como “es una palabra muy correcta/común”, aunque en el doblaje dice “tiene perfecta validancia”.
El diálogo surgió de un reto en el que el grupo de guionistas tuvo que incluir en un capítulo dos palabras inventadas que sonaran reales. Este hecho cambió en 2019, cuando el verbo “embiggens” fue incluido en el Diccionario de Oxford y pasó de ser una palabra inventada a una real, confirmando que los idiomas siempre están cambiando.
“Hacer un Homero”: la llegada de los Simpson al diccionario
Como tantos eventos que la icónica serie ha predicho, los Simpson también vaticinaron su llegada al diccionario. En la tercera temporada, transmitida en 1991, ya imaginaban el poder de su popularidad y cómo podían llegar al diccionario gracias a ello.
En el episodio Homero al diccionario (Homer Defined), Homero imagina definiciones: cuando Springfield está al borde de un gran accidente nuclear provocado por él, cree que si alguien buscara “Estúpido” (Stupid) en el diccionario, la definición incluiría “Homero Simpson”.
Después de que logra salvar la planta del accidente al apretar al azar un botón, piensa que la definición de “Afortunado” (Lucky) también lo incluiría, y cuando todo el mundo lo considera un héroe piensa que aparecería cuando alguien busque “Fraude” (Fraud).
Sin embargo, cuando se vuelve evidente que logró salvar a la ciudad por suerte, las personas empiezan a decir que “hicieron un Homero” para referirse a que hicieron algo bien por accidente. Y es así como Homero llega verdaderamente al diccionario con las definiciones de “calvo norteamericano” (American bonehead) y con “Hacer un Homero: triunfar a pesar de la idiotez” (Pull a Homer: to succeed despite idiocy).
Ya sea en el ámbito de las series, películas o caricaturas, la importancia que pueden tener en la cultura popular es tan fuerte que habilitan esta clase de expresiones a los usos y costumbres. En algunos casos, incluso, la incidencia en la sociedad puede ser tan fuerte que incentiva la creación de lectos o incluso de nuevos lenguajes. Tal es el caso del Klingon, proveniente del universo de Star Trek o del Alto Valyrio, de la aclamada serie Game of Thrones, que está disponible de forma exclusiva en la plataforma de aprendizaje Duolingo, que otorga una fundamental importancia al anclaje cultural y social del lenguaje en sus distintos cursos de idiomas, inclusive en los ficticios.
Aunque los creadores de Los Simpson no hayan decidido desarrollar una lengua propia para sus coloridos personajes, pueden ayudar a mejorar el aprendizaje de otros idiomas. Para quienes empiezan a adentrarse en un idioma se sugiere poner el audio en el idioma nativo y los subtítulos en el que están aprendiendo, para el nivel medio a difícil la recomendación es poner el audio y subtítulos en el idioma que se está aprendiendo Los expertos en enseñanza de la aplicación del búho verde recomiendan volver a ver algo que hayas visto, por lo que la tira de Matt Groening es una gran opción. “Es recomendable dado que no necesitarás hacer un (gran) esfuerzo mental para entender lo que sucede en la trama, podrás prestar atención al idioma”, sugieren desde la plataforma.